Welcome to the BDSM Library.
  • Login:
beymenslotgir.com kalebet34.net escort bodrum bodrum escort
Results 1 to 30 of 330

Hybrid View

  1. #1
    princess
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Northern New Jersey
    Posts
    14,835
    Post Thanks / Like
    Blog Entries
    9
    im not admin but u could try to just copy the story and go to a converter site, which will convert the word,letters, etc... into whatever language u want, it may be a word limit but it may help... hth

  2. #2
    Down under & loving it
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Australia.
    Posts
    1,799
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by angelic_zest View Post
    im not admin but u could try to just copy the story and go to a converter site, which will convert the word,letters, etc... into whatever language u want, it may be a word limit but it may help... hth
    Mmm... not entirely foolproof but a good idea none the less, angelic.

    I know in the case of slv, he's submitted his Spanish story in English also;
    that coupled with the fact that he's a known and trusted author here helps.
    You can suck 'em, and suck 'em, and suck 'em, and they never get any smaller. ~ Willy Wonka

    Alex Whispers

  3. #3
    slave Goddess
    Join Date
    May 2006
    Location
    Scandinavia
    Posts
    40,840
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by angelic_zest View Post
    im not admin but u could try to just copy the story and go to a converter site, which will convert the word,letters, etc... into whatever language u want, it may be a word limit but it may help... hth
    Sometimes that kind of thing gives really horrific (or laughter-provoking) results. Automatic translation - well, it exists, and it can be useful for technical data like weather forecasts and so on, but with any longer, non-formal text, you have to let a person who knows both languages check the output text in some detail to avoid goofs. I've been doing a bit of pro translation work, and I remember seeing an ad for a travel agnency which had been rushed out at once, quickly, into several tongues (so the English source text was common to them all). They had plainly used automatic pc translation - the semantic goofs were soooo blatant. "web site" from the English original appeared as words meaning "cobweb + ground estate, backyard, property" The words "we'll fly you out and drop you down in Paris" also acquired interesting new meanings. You'll get the idea...

    No doubt the plan had been to look over those ads at once and let somebody ferret out the faults, but they were online for two weeks awithout any correction happening and were seen by lots of people. Finally they were taken down altogether.

  4. #4
    Down under & loving it
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Australia.
    Posts
    1,799
    Post Thanks / Like
    Quote Originally Posted by gagged_Louise View Post
    ...

    "web site" from the English original appeared as words meaning "cobweb + ground estate, backyard, property" The words "we'll fly you out and drop you down in Paris" also acquired interesting new meanings. You'll get the idea...
    Good one, lou! *gg*
    You can suck 'em, and suck 'em, and suck 'em, and they never get any smaller. ~ Willy Wonka

    Alex Whispers

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Story Site Issues, Etc.

    I can't seem to get into my bookshelf. Everytime I click on it, it takes me back to the click forum or register page. Been going on for a few weeks.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Members who have read this thread: 0

There are no members to list at the moment.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Back to top